Как понять иностранцу русское выражение: « руки не доходят посмотреть»?
Как это можно перевести?
Ответы (2):
На таких истинно русских выражениях Михаил Задорнов, незабвенный, часто строил "целые части" своей программы.
Обратите внимание, что в предыдущем выражении "целые части" программы - тоже очень сложно понять иностранцу.
Потому что речь у русских, не просто разговорная, а литературная обязательно подчиняется, в первую очередь, эмоционально-смыслов
Так и в этом выражении "руки не доходят посмотреть" - звучит занятость человека, который не может выделить время на то, чтобы руками что-то сделать, при этом внимательно рассмотреть проблему.
Есть похожее выражение, которое касается любви.
Оно особенно актуально в канун 8 Марта.
Когда мужчина говорит: "Ноги домой не идут!".
Иностранец решит, что у человека паралич ног, а русский поймёт, что дома нет любви, что жена опротивела, что дом перестал быть домом без любви.
А иностранец спросит: "А при чём здесь ноги, если не любишь жену?"
Вот и весь международный "спик", как говорится в интернете.
Это чисто русское выражение "руки не доходят посмотреть". Перевести дословно его это только запутать иностранца. Переводить его нужно исходя из смысла или если знаете аналог этого выражения в том иностранном языке. К примеру, можно перевести как "Очень много дел и что-то наименее важное постоянно откладывается".