Какие русские слова нельзя произносить за границей?
Ответы (3):
Имя Настя вызывает обычно неоднозначную реакция, все-таки по-английски Nasty - "мерзкий, гадкий". Имя Семён обычно пишут как Семен, ну и транскрибируют соответственно - Semen. По-английски semen - "сперма". Был даже такой анекдотический случай, когда советский еврей Семен Фукс был записан в США как Semen Fucks. Представьте реакцию американцев, когда они читали такое, многие думали, что это предложение в вольном переводе на русский - "е@учая малафья".
Я где-то слышал, что в Болгарии нельзя произносить слово "будка", это что-то сродни названию женского полового органа. В англоговорящих странах нельзя произносить фамилии наших футболистов ) Всем наверно известно Жирков и Аршавин, соответственно онанировать и брить заднее место )
В арабских странах не надо звать кошку по-нашему - кис-кис. Слово "кис" в арабском языке называют элемент женской репродуктивной системы.
Слово "конверт" образовано от французского слова couvert, что означает покрывать. Но для фанкоговорящих конверт в русском варианте произношения - это нецензурное словосочетание, которое переводится как "зелёная вагина"(con vert).
Слово "счёт" по-французски звучит также как слово "сортир"(chiotte).
Русское слово "колос" с ударением на 1-ый слог по-гречески означает грубый вариант слова "задница".
Во французском языке слово "бассейн" превращается в словосочетание, которое переводится как "обвисшая женская грудь".