Как поменять транслитерацию имени в загран паспорте?

Подскажиете как поменять транслитерацию имени в загран паспорте на аналогичное международное написание?

Ребенок имеет международное имя Николь (Nicole). каким образом запустить процесс смены транслитерации написания латинского имени, так как в загран паспорте на данный момент прописали c изменениями: NIKOL. Можно ли это сделать до истечения срока действия паспорта? может ли быть запущена данная процедура удаленно? Какие могут быть документы для основания, если это первый загранпаспорт?

Просьба опишите процедуру, Заранее благодарен.

1

Ответы (1):

12

В загранпаспортах граждан России транслитерацию осуществляет специальная программа в соответствии с Приказом МВД N889, (Приложение 2) и рекомендациями МИДа.

Переводится то имя, которое записано в свидетельстве о рождении ребенка. Буквы русского алфавита заменяются латиницей.

Наверняка, там указано Николь, а не Николе.

Поэтому, все правильно. В загранпаспорте должно быть NIKOL, мягкий знак никак не обозначается.

Например, если мужское имя в СОР Николай, то транслит NIKOLAI.

Если бы в свидетельстве родители записали как Николя, тогда и перевод бы отличался - NIKOLIA.

У французского Николя будет так - NICOLAS.

У белорусского Мiкалай - MIKALAJ.

Или, к примеру, Ольга, в заграннике будет OLGA, никаких е вместо ь.

Нет международного написания, как и международных имен, в каждой стране по-разному. Тем, у кого язык на латинице, проще. У нас на кириллице. И по международным стандартам в документах для использования за границей русские буквы заменяются на латинские (а не переводятся на английский, как некоторые думают).

Иногда можно запустить процесс замены документа на другое имя, фамилию. Такие случаи предусмотрены. Например, предыдущий загранпаспорт был на NICOLE. Приказ МВД 889 (37.1.6).

В данном случае, я не вижу оснований для замены имени в паспорте ребенка, если в СОР Николь, и других документов из перечня Приказа 889 ранее на NICOLE выдано не было.

Related posts